L’idée que le genre s’échelonne sur un spectre est un nouvel enfermement

genderbread-638x444

(Note: someone has very kindly translated my post, Gender is not a Spectrum, originally published at Aeon, into French. My high school French is exceptionally rusty, and so I cannot cannot vouch for the accuracy of the translation. But since this post has been read so many times and has clearly been useful to many people, I am posting the translation here so that French can benefit from the hard work of the translator. Merci beaucoup, Martin!) 

Qu’est-ce que le genre ? Cette question touche au cœur même de la théorie et de la pratique féministe, et joue un rôle central dans des débats qui animent actuellement la militance pour la justice sociale en matière de classe, d’identité et de privilèges. Dans le langage de tous les jours, le mot « genre » est devenu synonyme de ce qu’il serait plus exact d’appeler le « sexe ». Cela reflète peut-être une vague sensiblerie à proférer un mot qui décrit également les rapports sexuels, mais le mot « genre » est maintenant utilisé comme euphémisme pour désigner le fait biologique qu’une personne est une femme ou un homme. Cela nous épargne la situation légèrement embarrassante d’avoir à invoquer, aussi indirectement que ce soit, les organes et les processus corporels qu’implique cette bifurcation.

Continue reading “L’idée que le genre s’échelonne sur un spectre est un nouvel enfermement”

¿Soy cisgender?

(Note: someone has very kindly translated my post, Am I Cisgender?, into Spanish. I do not speak Spanish and thus cannot vouch for the accuracy of the translation. But since this post has been read so many times and has clearly been useful to many people, I am posting the translation here so that Spanish speakers can benefit from the hard work of the translator. Gracias, Jose! You can also find a Portuguese translation here.)

Soy una mujer. Esto es algo que nunca he cuestionado. Es algo que sé con casi total certeza. Continue reading “¿Soy cisgender?”